Traductor del pais vasco

Zurpiria afirma que ns objetivo del esta herramienta es "ayudar y alguna sustituir" el carrera profesional de los traductores


san SEBASTIÁN, 16 Oct. (EUROPA PRESS) rápido

ese consejeros ese Gobernanza público y Autogobierno, Josu Erkoreka, y Cultura y políticamente Lingüística, Bingen Zupiria, han propiedades este miércoles el "Traductor automático Neuronal", ns primer proyecta práctico del Gobierno Vasco para ns uso citizen y creado comienzo Inteligencia Artificial. La nueva instrumento realiza traducciones "de gran calidad", tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano, del textos del 4.000 caracteres de cada uso.

Tu lees esto: Traductor del pais vasco

dentro una rueda del prensa dentro San Sebastián, han declarándose que los "Traductor automáticamente Neuronal" eliminar fruto del trabajo de varios la edad y ha sido implementado usando memorias después traducción recopiladas por los Instituto Vasco de administrador Pública (IVAP), durante 20 años.


Erkoreka ha reflejos que es experiencia de año "ha sido muy útil para recibir un traductor de calidad" y ha apuntado que ello ha factible a Euskadi "disponer después una basen terminológica y lingüística solo comparable un la ese las lenguas más habladas de mundo". "Tenemos ns corpus de traducción sistemática ese valor incalculable", ha añadido.


de su parte, Zupiria ha declarado que los nuevo traductor se pueden ya utilizar dentro de la web www.euskadi.eus/itzultzailea, junto alcanzan el traductor gramatical. Por el momento se ha colgado la edición beta, "a acabado de los la derechos civiles la pruebe y el traductor se entrene". La versión crítico se colgará dentro unos meses.

Ver más: Cita Previa Hacienda Medina Del Campo : Calle López Flores, Agencia Tributaria En Medina Del Campo

El cliente debe escoger la dirección ese la traducción y ese introducir los texto dentro de la zona habilitada para ello. Pulsando los botón "Traducir" habrá a su disposición la traducción en unos segundos. Los traductor pueden traducir textos del 4.000 caracteres vía cada uso.

"AYUDAR Y no SUSTITUIR"

El tutor de política Lingüística ha subrayado que el objetivo del esta herramienta eliminar "ayudar" y no sustituir el carrera de los traductores. "La traducción efectuada por laa máquina siempre hay que supervisarla y corregirla", ha advertido, al cronometraje que ha declarado que la diferencia con los sistema hasta por ahora existentes eliminar que "los traductores neuronales hacen textos coherentes y fáciles de leer".

Ver más: Todo Sobre Las Estrías: 12 Claves Y 6 Tratamiento Para Las Estrias

Asimismo, ha respetable que ~ ~ herramienta "puede aportaban a impulsar el uso del euskera". Conforme ha explicado, desde la aparición de las tecnologías vinculadas ns la lengua ns Gobierno Vasco siempre ha apostado vía "integrar el euskera en las calcular y la Comunicación, de este modo como dentro el ambiente Digital". Además, antes de fin de años estarán listas las aplicaciones para ese teléfonos móviles inteligentes y tabletas.


Para leer más

no no
La actualidad más visitada en
*

Gloria Camila reacciona, nombrando ns Fidel Albiac, uno las declaraciones de Rocío Carrasco sobre su padre


Nacional
*

Sánchez acepta derogar la enmienda laboral en la reunión alcanzan Yolanda Díaz "en los términos" del acuerdo de coalición


Sevilla
*

Estados flor traslada del la base de Morón (Sevilla) uno Italia su fuerza militar del respuesta rápida en África